Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 220
Благодарности администрации: Две
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 07.04.07 11:05. Заголовок: "Юко" или "Юкико"
Мелисса Кстати, для интереса по-японски имя Юко Кавагути пишется вот так: первые два иероглифа - фамилия, остальные - имя "Кавагути" переводится как "Исток реки", а "Юко" - вроде бы "спокойный ребенок" переводчик из меня, правда, не лучший, но вроде все правильно быть должно )))))
|
|
|
Ответов - 14
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 108
Благодарности администрации: Одна
Откуда: Россия, Сочи
|
|
Отправлено: 07.04.07 12:41. Заголовок: Re:
Интересненько...
|
|
|
|
| Администратор
|
Пост N: 336
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 08.04.07 12:05. Заголовок: Re:
angelfish Здорово!!! Надо же, меня как раз давно интересовало, как ее имя и фамилия с японского переводятся и какими иероглифами пишутся. Спасибо!!!
|
|
|
|
| |
Пост N: 222
Благодарности администрации: Две
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 09.04.07 15:56. Заголовок: Re:
Мелисса пишет: не за что!!
|
|
|
|
Отправлено: 16.05.07 09:03. Заголовок: "Юко" или "Юкико"
angelfish Не "Юкико", а "Ю:ко" (Ю - длинная). В остальном верно. :)
|
|
|
|
| |
Пост N: 1
|
|
Отправлено: 16.05.07 18:17. Заголовок: Re:
И в биографии эта ошибка. Даже в новостях некоторых сайтов встречал. Чего было выдумавать, японские имена не сокращаются и не изменяются. Юко, значит Юко.
|
|
|
|
| Администратор
|
Пост N: 442
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.05.07 05:27. Заголовок: Re:
Ichi Возможно Я не специалист в японском. Я пишу в биографии так, как ее имя и фамилия пишутся в официальных русскоязычных документах. Даже если так и неправильно с точки зрения японского языка. Мы же не пишем и не говорим "Пари" вместо "Париж", хотя французы пишут и произносят без "ж" на конце, и вообще не понимают, откуда в нашей транскрипции взялась эта буква. В переводе я исправлю, а просто в написании имени и фамилии, на мой взгляд, надо придерживаться официальной русскоязычной трактовки.
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.05.07 08:33. Заголовок: Re:
Мелисса Ну Юко же не город. Юкико - это немного совсем другое имя. А о каких официальных документах речь? В её паспорте написано Kawaguchi Yuko, сейчас ей готовят российские документы, там будет Кавагути Юко. Японский, кстати, по звукам очень близок к русскому - неоткуда там ничему лишнему взяться. Кто-то просто перепутал имена (вспомнил, может быть, Юкико Кавасаки - партнершу Алексея Тихонова), зачем же это тиражировать? Все равно что Сухов писать как Суходрищев.
|
|
|
|
| Администратор
|
Пост N: 447
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.05.07 08:56. Заголовок: Re:
Ichi пишет: Какая разница? В русском языке принципы транслитерации одни и те же для всех имен собственных. Ichi пишет: цитата: | А о каких официальных документах речь? ... сейчас ей готовят российские документы, там будет Кавагути Юко. |
| Я и говорю про российские документы, которые ей сейчас готовят. А ты уверен, что там будет именно Юко? Когда станет известно точно, тогда и переправим. Я не специалист в японском, но встречала в прессе упоминания о том, что ее имя - Юкико. Поэтому и написала так. Я не спорю, что Юко и Юкико - разные имена. Может быть, и так. Но где гарантия, что у нее именно первое имя, а не второе, которое просто сократили? И Даша консультировалась со студенткой японского отделения, прежде чем давать перевод, та переводила именно иероглифы, а не Kawaguchi Yuko, и сказала "Юкико". Не вижу смысла спорить, пока Даша не уточнит. Выяснит точнее - напишет нам.
|
|
|
|
| |
Пост N: 3
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.05.07 09:27. Заголовок: Re:
Мелисса цитата: | Какая разница? В русском языке принципы транслитерации одни и те же для всех имен собственных. |
|
В смысле, лишние слоги и буквы мы вставляем везде, а не только у городов? цитата: | Но где гарантия, что у нее именно первое имя, а не второе, которое просто сократили? И Даша консультировалась со студенткой японского отделения, прежде чем давать перевод, та переводила именно иероглифы, а не Kawaguchi Yuko, и сказала "Юкико". |
|
Вот такие у нас студенты на японском отделении. Я гарантирую! Те иероглифы как ни крути, невозможно прочесть как "Юкико". Можно прочесть как: Юко, Хисако или Хироко. При рождении, родители выбирают ребенку красивые иероглифы, какими записать его имя, а также выбирают, как их читать. Так что по одним иероглифам правильно прочесть имя нельзя - всегда нужно уточнять у самого человека. Она называет себя Юко - значит Юко. Сокращать имена нельзя, у них нет полных и кратких имен, как у нас. цитата: | Не вижу смысла спорить, пока Даша не уточнит. Выяснит точнее - напишет нам. |
|
Хорошо. Только не забудте, плиз, а то неудобно как-то.
|
|
|
|
| Администратор
|
Пост N: 448
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 17.05.07 11:00. Заголовок: Re:
Ichi пишет: цитата: | В смысле, лишние слоги и буквы мы вставляем везде, а не только у городов? |
| Именно Ichi пишет: цитата: | Так что по одним иероглифам правильно прочесть имя нельзя - всегда нужно уточнять у самого человека. Она называет себя Юко - значит Юко. |
| Я не в курсе, к сожалению, как она себя называет. Мы пытаемся связаться с ними обоими, чтобы уточнить и дополнить не только имя, а вообще всю биографию, но пока не получается. Ichi пишет: цитата: | Только не забудте, плиз, а то неудобно как-то. |
| Не волнуйся, у меня хорошая память, и к тому же я бухгалтер, поэтому всегда и везде стремлюсь к точности. И я прекрасно понимаю, что если что-то написано неправильно, то я как админ перед Сашей и Юко несу ответственность. Так что правильность данных - в моих же интересах Я просто не считаю корректным исправлять то, что сообщила Даша, не уточнив сначала у нее самой, а она пока по техническим причинам на форум зайти не может. Как только - так сразу Ты, как я понимаю, специалист по японскому? Расскажи о себе, если хочешь, у нас есть для этого специальная тема в разделе "Поговорим о том, о сем". Мы всегда рады новым поклонникам
|
|
|
|
| |
Пост N: 271
Благодарности администрации: 2
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 18.05.07 23:16. Заголовок: Re:
Ichi да, ты прав)) даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается)) щас исправлюсь)) я просто не знаю японское чтение иероглифов, а с подругой мы тока фамилию обсуждали)) Ichi пишет: цитата: | Вот такие у нас студенты на японском отделении. |
| неее, студенты хорошие у нас просто в нашей прессе то Юко назовут, то Юкико, я решила второй вариант написать, не проверяя по словарю)) А как мне девушка эта сказала, я не помню, поскольку тогда не обратила на это внимания)
|
|
|
|
|
| Администратор
|
Пост N: 453
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 19.05.07 15:20. Заголовок: Re:
angelfish пишет: цитата: | даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается)) щас исправлюсь)) |
| Ну вот и разобрались) Теперь можно и переправить Игорь, спасибо за помощь в переводе
|
|
|
|
| |
Пост N: 6
Благодарности администрации: 1
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 19.05.07 17:09. Заголовок: Re:
Мелисса Всегда пожалуйста! angelfish цитата: | даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается |
|
Ну и славно! В порядке оффтопа: в японских именах часто встречаются такие чтения иероглифа, которые в обычном словаре и не найдешь. Тот же самый иероглиф "неторопливый", в именах может читаться не только как "ю:", но и как "хиро" и как "хиса". Чтобы это проверить, есть большой электронный словать - enamdict. На любое имя (в виде иероглифов), он обычно выдает десяток вариантов чтения.
|
|
|
|
| |
Пост N: 274
Благодарности администрации: 2
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 20.05.07 15:51. Заголовок: Re:
Ichi пишет: цитата: | В порядке оффтопа: в японских именах часто встречаются такие чтения иероглифа, которые в обычном словаре и не найдешь. Тот же самый иероглиф "неторопливый", в именах может читаться не только как "ю:", но и как "хиро" и как "хиса". |
| да это понятно ну тут-то мы уже знали, как должно быть у меня обычный книжный словарик, но в данном случае там все совпало хоть пользоваться им научилась, а то он месяц без дела простаивал
|
|
|
|