Добро пожаловать на форум поклонников Ю. Кавагути - А. Смирнова! Если Вы впервые на нашем форуме, рекомендуем начать ознакомление с раздела "Информация для участников". Биографии Юко и Александра, результаты соревнований, каталоги статей и ссылок размещены в разделе "Справочная информация".



АвторСообщение





Пост N: 220
Благодарности администрации: Две
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 11:05. Заголовок: "Юко" или "Юкико"


Мелисса


Кстати, для интереса по-японски имя Юко Кавагути пишется вот так:

первые два иероглифа - фамилия, остальные - имя
"Кавагути" переводится как "Исток реки", а "Юко" - вроде бы "спокойный ребенок" переводчик из меня, правда, не лучший, но вроде все правильно быть должно )))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 14 [только новые]







Пост N: 108
Благодарности администрации: Одна
Откуда: Россия, Сочи
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 12:41. Заголовок: Re:


Интересненько...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор


Пост N: 336
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 12:05. Заголовок: Re:


angelfish
Здорово!!! Надо же, меня как раз давно интересовало, как ее имя и фамилия с японского переводятся и какими иероглифами пишутся.
Спасибо!!!

Форум поклонников Ирины Слуцкой http://irinaslutskaya.borda.ru/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 222
Благодарности администрации: Две
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 15:56. Заголовок: Re:


Мелисса пишет:

 цитата:
Спасибо!!!


не за что!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 09:03. Заголовок: "Юко" или "Юкико"




angelfish
Не "Юкико", а "Ю:ко" (Ю - длинная). В остальном верно. :)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 18:17. Заголовок: Re:


И в биографии эта ошибка. Даже в новостях некоторых сайтов встречал. Чего было выдумавать, японские имена не сокращаются и не изменяются. Юко, значит Юко.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор


Пост N: 442
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.07 05:27. Заголовок: Re:


Ichi
Возможно Я не специалист в японском.
Я пишу в биографии так, как ее имя и фамилия пишутся в официальных русскоязычных документах. Даже если так и неправильно с точки зрения японского языка.
Мы же не пишем и не говорим "Пари" вместо "Париж", хотя французы пишут и произносят без "ж" на конце, и вообще не понимают, откуда в нашей транскрипции взялась эта буква.
В переводе я исправлю, а просто в написании имени и фамилии, на мой взгляд, надо придерживаться официальной русскоязычной трактовки.

Форум поклонников Ирины Слуцкой http://forum.irinaslutskaya.org/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.07 08:33. Заголовок: Re:


Мелисса
Ну Юко же не город. Юкико - это немного совсем другое имя.
А о каких официальных документах речь? В её паспорте написано Kawaguchi Yuko, сейчас ей готовят российские документы, там будет Кавагути Юко.
Японский, кстати, по звукам очень близок к русскому - неоткуда там ничему лишнему взяться. Кто-то просто перепутал имена (вспомнил, может быть, Юкико Кавасаки - партнершу Алексея Тихонова), зачем же это тиражировать? Все равно что Сухов писать как Суходрищев.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор


Пост N: 447
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.07 08:56. Заголовок: Re:


Ichi пишет:
 цитата:
Ну Юко же не город


Какая разница? В русском языке принципы транслитерации одни и те же для всех имен собственных.

Ichi пишет:
 цитата:
А о каких официальных документах речь? ... сейчас ей готовят российские документы, там будет Кавагути Юко.


Я и говорю про российские документы, которые ей сейчас готовят. А ты уверен, что там будет именно Юко? Когда станет известно точно, тогда и переправим.

Я не специалист в японском, но встречала в прессе упоминания о том, что ее имя - Юкико. Поэтому и написала так. Я не спорю, что Юко и Юкико - разные имена. Может быть, и так. Но где гарантия, что у нее именно первое имя, а не второе, которое просто сократили?
И Даша консультировалась со студенткой японского отделения, прежде чем давать перевод, та переводила именно иероглифы, а не Kawaguchi Yuko, и сказала "Юкико".

Не вижу смысла спорить, пока Даша не уточнит. Выяснит точнее - напишет нам.

Форум поклонников Ирины Слуцкой http://forum.irinaslutskaya.org/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.07 09:27. Заголовок: Re:


Мелисса

 цитата:
Какая разница? В русском языке принципы транслитерации одни и те же для всех имен собственных.

В смысле, лишние слоги и буквы мы вставляем везде, а не только у городов?


 цитата:
Но где гарантия, что у нее именно первое имя, а не второе, которое просто сократили?
И Даша консультировалась со студенткой японского отделения, прежде чем давать перевод, та переводила именно иероглифы, а не Kawaguchi Yuko, и сказала "Юкико".

Вот такие у нас студенты на японском отделении.
Я гарантирую! Те иероглифы как ни крути, невозможно прочесть как "Юкико". Можно прочесть как: Юко, Хисако или Хироко. При рождении, родители выбирают ребенку красивые иероглифы, какими записать его имя, а также выбирают, как их читать. Так что по одним иероглифам правильно прочесть имя нельзя - всегда нужно уточнять у самого человека. Она называет себя Юко - значит Юко. Сокращать имена нельзя, у них нет полных и кратких имен, как у нас.


 цитата:
Не вижу смысла спорить, пока Даша не уточнит. Выяснит точнее - напишет нам.

Хорошо. Только не забудте, плиз, а то неудобно как-то.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор


Пост N: 448
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.07 11:00. Заголовок: Re:


Ichi пишет:
 цитата:
В смысле, лишние слоги и буквы мы вставляем везде, а не только у городов?


Именно

Ichi пишет:
 цитата:
Так что по одним иероглифам правильно прочесть имя нельзя - всегда нужно уточнять у самого человека. Она называет себя Юко - значит Юко.


Я не в курсе, к сожалению, как она себя называет. Мы пытаемся связаться с ними обоими, чтобы уточнить и дополнить не только имя, а вообще всю биографию, но пока не получается.

Ichi пишет:
 цитата:
Только не забудте, плиз, а то неудобно как-то.


Не волнуйся, у меня хорошая память, и к тому же я бухгалтер, поэтому всегда и везде стремлюсь к точности. И я прекрасно понимаю, что если что-то написано неправильно, то я как админ перед Сашей и Юко несу ответственность. Так что правильность данных - в моих же интересах


Я просто не считаю корректным исправлять то, что сообщила Даша, не уточнив сначала у нее самой, а она пока по техническим причинам на форум зайти не может. Как только - так сразу


Ты, как я понимаю, специалист по японскому? Расскажи о себе, если хочешь, у нас есть для этого специальная тема в разделе "Поговорим о том, о сем". Мы всегда рады новым поклонникам

Форум поклонников Ирины Слуцкой http://forum.irinaslutskaya.org/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 271
Благодарности администрации: 2
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.07 23:16. Заголовок: Re:


Ichi
да, ты прав))
даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается)) щас исправлюсь))

я просто не знаю японское чтение иероглифов, а с подругой мы тока фамилию обсуждали))

Ichi пишет:

 цитата:
Вот такие у нас студенты на японском отделении.


неее, студенты хорошие у нас
просто в нашей прессе то Юко назовут, то Юкико, я решила второй вариант написать, не проверяя по словарю))
А как мне девушка эта сказала, я не помню, поскольку тогда не обратила на это внимания)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор


Пост N: 453
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 15:20. Заголовок: Re:


angelfish пишет:
 цитата:
даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается)) щас исправлюсь))


Ну вот и разобрались) Теперь можно и переправить

Игорь, спасибо за помощь в переводе

Форум поклонников Ирины Слуцкой http://forum.irinaslutskaya.org/ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Благодарности администрации: 1
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 17:09. Заголовок: Re:


Мелисса
Всегда пожалуйста!

angelfish

 цитата:
даже по словарю русско-японскому сейчас проверила, там "Юко" получается

Ну и славно!
В порядке оффтопа: в японских именах часто встречаются такие чтения иероглифа, которые в обычном словаре и не найдешь. Тот же самый иероглиф "неторопливый", в именах может читаться не только как "ю:", но и как "хиро" и как "хиса". Чтобы это проверить, есть большой электронный словать - enamdict. На любое имя (в виде иероглифов), он обычно выдает десяток вариантов чтения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 274
Благодарности администрации: 2
Откуда: Россия
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.07 15:51. Заголовок: Re:


Ichi пишет:

 цитата:
В порядке оффтопа: в японских именах часто встречаются такие чтения иероглифа, которые в обычном словаре и не найдешь. Тот же самый иероглиф "неторопливый", в именах может читаться не только как "ю:", но и как "хиро" и как "хиса".


да это понятно ну тут-то мы уже знали, как должно быть у меня обычный книжный словарик, но в данном случае там все совпало хоть пользоваться им научилась, а то он месяц без дела простаивал

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет